Translated by Chen Quan
This article was first published in family magazine on January 1, 1937.
Central province of Costa Rica today
Langston Hughes 1
Except for some poems by Conti Cullen, there is an unavoidable contradiction in today’s black literature, which aims to prove that all racial prejudice is ridiculous, but it is actually repeating that they are black, that is to say, they are repeatedly emphasizing that they actually want to deny that difference.
Langston Hughes, a black poet, was born in Joplin, Missouri, on February 1st, 1992. His grandparents were black owners and his father was a lawyer. He lived in Kansas until he was fourteen years old. He became a knight, learned to stand upright on horseback and hit the target with a rope ring. Langston Hughes spent the summer near Toluca, Mexico. The earth was shaking and the mountains were shaking. Langston Hughes will never forget the situation that thousands of people knelt on the ground quietly when the earth shook.
In 1919, influenced by Claude MacKay and Karl carl sandburg, his first batch of virgins with clumsy writing style came out. In 1922, he returned to Mexico, that is, in Colombia. After a year of great hesitation, he went to Africa by boat. In Dakar, I saw the desert. He said that just now I stole a monkey and tasted palm wine on the Gold Coast. People rescued me from the Niger River and almost drowned. This was his journey. In the most exclusive hotel in Paris, I tasted starvation. Another time, he said that I had spent the night in La Fontaine Street. I always worked as a doorman, but I didn’t get paid except when I was young. Because the customers were all French, I entered the Dagong Hotel every night. I worked as a second-class chef in Ziva, and I had a very happy day. I didn’t have any money in my pocket to eat with brown bread. I also cleaned the command module of the ship, which took me back to new york.
In 1925, he won a prize of $150 for a Taosi room. In 1926, his first depressed blues came out, followed by a poem, Good clothes for Jews. In 1927, a novel was not without laughter. In 1993.
Black people say river.
I know the river.
I know that the river is as old as the world, and it is running in the human vein.
The blood is older.
My heart is as deep as a river.
I bathed in the Euphrates River at dawn.
I built a hut on the Ganghe River and slept soundly.
I looked at the Nile and built pyramids on it.
When Abraham Lincoln arrive in New Orleans
I heard the Mississippi river song
I also saw its muddy chest dyed golden at sunset.
I know the river.
The black river with a long history.
My heart is as deep as a river.
Langston Hughes
Translated by Chen Quan
This article was first published in Family Magazine on 19th, 1937.
CuneeCullen1931946 American poet
3ClaudeMkey18891948 poets were born in Jamaica and moved to the United States.
Valerie Larbaud 1 read this unpunished hobby.
At the beginning of the 19th century, the British discovered their Germanic ancestry, so they decided to continue to be Germans. It was just a more striking way to be Germans wholeheartedly. After Coleridge de Quincy, Carlisle swore in his eloquent life that he was not French, and his brothers and sisters were all in Leipzig instead of Rome or Paris. We can answer this unpleasant view in two ways. Since one of the Germanic capitals is already Germanic, let’s just say that it is not necessarily located in Europe. The crossroads of the continent is overwhelmed by the number of nomadic tribes passing by. Germany, Britain and France are writing a long-standing marriage. Chaucer translated Shakespeare from French and read Montaigne. He signed his name and was still there. Swift left a huge figure for Voltaire. Baudelaire inspired Valerie Larbaud, a little poet of Edgar Allan Poe, also came from Whitman. Fortunately, his pro-English tendency is not limited to imitating the United States or Britain as in Barnabas, but translated one of his recent subtitles, Britain. Patmore in Coventry is still preparing to give Ireland a new myth James Stephens 3 in William Faulkner James Joyce Samuel Butler and others. As far as I know, this latest one has been read by five people in Buenos Aires, arturo Canceira Victoria Ocampo Maria Rosa Olivier Pedro enriquez Urena. I want to apologize to those friends who I don’t know, and I also want to pay tribute to Butler’s friend, who has made an endless list and I still can’t name him.
Translated by Chen Quan